Alex | ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
|
ASV | They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
|
BE | So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?
|
Byz | ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
|
Darby | They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
|
ELB05 | Da sprachen sie zu ihm: Was tust du nun für ein Zeichen, auf daß wir sehen und dir glauben? Was wirkst du?
|
LSG | Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
|
Pesh | ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܐܬܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܕܢܚܙܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܟ ܡܢܐ ܤܥܪ ܐܢܬ ܀
|
Sch | Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, damit wir es sehen und dir glauben? Was wirkst du?
|
Web | They said therefore to him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
|
Weym | "What miracle then," they asked, "do you perform for us to see and become believers in you? What do you *do*?
|